خانه / مجله شعر گوهران / شعر ایران / اختصاصی| علی عبدالهی؛ دیدگاه‌ها، مجموعه شعرها و ترجمه‌های تازه‌اش

اختصاصی| علی عبدالهی؛ دیدگاه‌ها، مجموعه شعرها و ترجمه‌های تازه‌اش

«علی عبداللهی» بیشتر با ترجمه آثار شاخص ادبیات آلمانی به زبان فارسی شناخته شده است. او در سال ۷۷ با ترجمه اثری از نیچه کار خود را به طور حرفه ای آغاز کرد. ترجمه متون فیلسوفان بزرگ آلمانی از جمله ، فریدریش نیچه و مارتین هایدگر او را فردی نام آشنا برای مخاطبان این حوزه نیز قرار داده است. عبداللهی به ترجمه اشعار ، گوته، گونتر گراس،‌ برشت،‌ ریلکه و … نیز پرداخته است. او همچنین با ترجمه آثار شاعران معاصر ایرانی به زبان آلمانی منجر به معرفی ادبیات معاصر به غرب شده است. او در راستای شناساندن این بخش از ادبیات معاصر فارسی به ترجمه اشعار نیما یوشیج،‌ احمد شاملو، فروغ فرخزاد،‌ حافظ موسوی و … پرداخته است. وی علاوه بر ترجمه ،‌ ۵ مجموعه شعر از آثار خود را در ایران منتشر کرده و دو اثر دیگر او به نام‌های «دریاهای پشت دیوار» و «سایه‌بان سرخ» نیز به زودی منتشر خواهد شد. جایگاه جهانی او در حوزه ترجمه آثار ادبی منجر به ملاقات و مصاحبه‌های او با نویسندگان و شاعران بزرگ بین‌المللی از جمله شاعر آلمانی،‌کنتر گراس شده است. ملاقات‌های وی با نویسندگان و شاعران مختلف جهانی در مجموعه‌ای به نام «نگاه اول شخص» از نشر کوله پشتی منتشر شده است. او در گفت‌وگو با گوهران از آثار آماده نشر، نگاه خود نسبت به شرایط ترجمه و ملاقات‌اش با گراس می‌گوید.

چه عاملی منجر به گرایش شما به زبان ، بررسی و ترجمه آثار ادبیات آلمانی شد؟
من از دوران دبیرستان شعر می‌گفتم و علاقه زیادی به ادبیات داشتم، اما این تفکر که خودم می‌توانم ادبیات فارسی را دنبال کنم، مانع تحصیل من در این رشته شد. در نهایت با توجه به علاقه‌ام نسبت به نیچه و ریلکه به سمت زبان آلمانی گرایش پیدا کردم. در حال حاضر با گذشت سال‌های زیاد از این انتخاب رضایت دارم.

در حال حاضر شرایط ترجمه امروز را نسبت به گذشته چطور مقایسه می‌کنید؟
امروز گرچه تیراز کتاب نسبت به گذشته پایین‌تر است،‌ اما خوشبختانه عنوان آثار ترجمه شده بیشتر شده است. کیفیت ترجمه‌ها هم در هر زمان بسته به مترجم متفاوت است. برخی قوی و برخی دیگر ضعیف‌تر هستند. خوشبختانه طی ۲۰ سال اخیر اتفاق خوبی درباره ترجمه آثار آلمانی افتاده است و آن ترجمه مستقیم اثر، از زبان آلمانی به فارسی است. هنوز هم برخی از آثار زبان آلمانی از زبان‌های دیگر،‌ مثلا فرانسه ترجمه می‌شود،‌ اما تعداد آن‌ها اندک است. اغلب آثار ادبیات آلمان ترجمه‌ای از ترجمه بوده و امروز، رفع این مسئله به نوعی رشد ترجمه محسوب می‌شود.

نگاه ناشران نسبت به آثار ترجمه چگونه است و ارتباط حرفه‌ای‌شان با مترجم را چطور می‌بینید؟
آثار ترجمه نسبت به آثار تألیفی برای ناشران طرفدار بیشتری دارد. نشر آثار تألیف شده توسط برخی از نام‌های آشنا برای ناشران خوشایند است و از این همکاری استقبال می‌کنند، اما نشر سایر آثار تألیفی معمولا مورد استقبال انتشارات قرار نمی‌گیرد. آثار ترجمه شده برای انتشارات به عنوان همکاری با کم‌ترین ریسک محسوب می‌شود و همین احساس امنیت بیشتر منجر به همکاری آسوده‌تر آن‌ها با مترجم می‌شود. این نکته هم قابل ذکر است که انتخاب ترجمه نیز بحثی اساسی است و اگر انتخاب درست باشد، اثر با اقبال بیشتری در ایجاد رضایت مخاطب همراه می‌شود.

تاکنون علاوه بر ترجمه پنج مجموعه شعر نیز از شما منتشر شده است. آیا در خصوص ترجمه اشعار خودتان به زبان آلمانی اقدامی انجام داده‌اید؟
بله. برخی از اشعار فارسی را که امکان چاپ آن‌ها مهیا نیست، به آلمانی ترجمه کرده‌ام. همچنین من به زبان آلمانی هم شعر می‌گویم و بارها اشعارم در مجلات آلمانی چاپ شده است. کتاب شعر «گوش دیده‌ها» به زبان آلمانی در ۲۰۰ صفحه از من در دست انتشار است. این کتاب شامل اشعار ۵ مجموعه شعر فارسی من به زبان آلمانی و اشعاری دیگرم به زبان آلمانی است.

شما با گونترگراس شاعر آلمانی ملاقات کرده‌اید. درباره نگاه این شاعر به ادبیات معاصر ایران توضیح دهید.
شرح ملاقات من با این شاعر و سایر شاعران و نویسندگان در کتاب «نگاه اول شخص» از انتشارات کوله‌پشتی منتشر شده است. ۱۶ گفت‌وگوی من و هنرمندان ادبیات دنیا در این کتاب گردآوری شده و این اثر با استقبال خوبی از سمت مخاطبان نیز همراه شده است. درباره نگاه گونترگراس به ادبیات معاصر باید بگویم،‌ او نیز مانند سایر شاعران و نویسندگان اروپا آشنایی زیادی با ادبیات معاصر ایران،‌ نداشت. او نسبت به شعر معاصر ایران هیچ شناختی نداشت،‌ اما داستان‌های نویسندگانی همچون محمود دولت‌آبادی،‌ عباس معروفی و امیرحسن چهل‌تن را به خوبی می‌شناخت. وی با شاعران ادبیات کهن ایران نیز آشنایی داشت،‌ اما ناآگاهی او درباره ادبیات معاصر ایران مانند سایر هنرمندان اروپا به دلیل کمبود ترجمه آثار فارسی به زبان‌های دیگر بود.

مسیر ادبیات ایران و آثار شاعران و نویسندگان جوان را چطور می‌بینید؟
صحبت درباره این مسئله دشوار است، چرا که سبک‌های گوناگونی پدید آمده و جریان‌های ادبی گوناگون طرفداران خودشان را دارند. نکته مشخص این است که در سال‌های اخیر بر خلاف سال‌های دهه ۷۰ که شعر زبانی رایج شده بود،‌ شعر خوش‌خوان بیشتر مطرح شده است و مخاطبان نیز ارتباط خوبی با این سبک بر قرار کرده‌اند.

شما اشعارتان را در کدام از این جریان‌های گوناگون ادبیات معاصر قرار می‌دهید؟
شعر من، شعری اجتماعی-عاشقانه است و به نکات روز توجه دارد. زبان موضوع شعر من نیست و تنها بخشی از کار محسوب می‌شود، در نتیجه شعر من شعر زبانی نیست.
درباره آثار اخیرتان در حوزه ترجمه و شعرهایتان نیز بگویید؟
در حوزه ترجمه، چاپ هفتم کتاب «۱۰ روز با داعش» را در آستانه انتشار دارم. این کتاب درباره تجربیات یک خبرنگار آلمانی در ۷ روز حضورش در فضای حمله‌های داعش است و با استقبال خوبی در آلمان و ایران رو به رو شده است. در ضمن کتاب «ایکاروس» را از آلمانی ترجمه کرده‌ام و قرار است توسط نشر دوستان تا پاییز امسال منتشر شود. همچنین «دریاهای پشت دیوار» و «سایه‌بان سرخ» دو مجموعه شعر جدید و در آستانه چاپ من است.

گوهران|شهرزاد رویائی

همچنین ببینید

جان لوکری

رمان جدید «جان لوکری» در راه است

مدیر برنامه‌های «جان لوکری» نویسنده ۸۵ ساله انگلیسی از انتشار رمان جدید این نویسنده با …

پاسخ دهید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *

هشت − 6 =