مقدمه| مجله گوهران | ویژه نامه پش رو، ترجمه گفت و گوی مجله فرانسوی “مگزین لیته رر” با آگوتا کریستف است که اصغر نوری مترجم و کارگردان تئاتر آن را به فارسی برگردانده. نوری همچنین مترجم آثار کریستوف به فارسی است و از او ترجمه های چشمگیری داشته. همراه با این گفت و گو یادداشتی از فیلسوف معاصر “اسلاوی ژیژک” درباره “رمان مدرک” نیز به فارسی برگردانده شده و دست آخر نیز “مجتبی گلستانی” نویسنده و منتقد ادبی همروزگارمان در یادداشتی تحلیلی و تحقیقی به آگوتا کریستف و یکی از سه گانه های معروفش پرداخته است.
آگوتا کریستف (به فرانسوی: Agota Kristof) (به مجاری: Kristóf Ágota) نویسنده، شاعر، رماننویس و دراماتورژ مجارستانی ساکن سوئیس که داستانهایش را به زبان فرانسوی مینوشت. او از بزرگترین نویسندگان معاصر سوئیس به شمار میرود و رمان دفتر بزرگ نیز یکی از کارهای مهم او به شمار میرود که تاکنون به ۴۰ زبان زندهی دنیا ترجمه شده است. کریستف در سال ۲۰۰۴ زندگینامهای از خود منتشر کرد که در تمامی صفحات آن عشق به نویسندگی که در سراسر عمر رهایش نکرده، مشخص است. آخرین مجموعهای که این نویسنده پیش از مرگش نوشته، مجموعه داستانهای کوتاهی است که در سال ۲۰۰۵ با عنوان «فرقی نمیکند» منتشر شد. آثارش به بیش از سی زبان ترجمه شده، نامش بر سر زبان هاست و همه این موفقیت ها نه دلگرمش می کند نه دلسرد. هرگز این همه موفقیت مرهمی بر زخمش نگذاشت، زخم ترک اجباری وطن. از این نویسنده مجارستانی داستانهایی چون «زبان مادری»، «دفتر بزرگ»،”مدرک” , “دروغ سوم” «فرقی نمیکند» و «جان و جو» به زبان فارسی ترجمه شده است. آگوتا کریستف، در سن ۷۵ سالگی درگذشت. با کلیک بر لینک زیر ویژه نامه آگوتا کریستف در مجله گوهران را بخوانید: